尊敬的師父好!
各位同修大家好!
謝謝同修們給我這次機會,我今天想要和大家分享翻譯過程中的心得。能參與明慧翻譯是我的榮幸,感謝師父的安排,賦予我這項榮耀。我參與明慧網資料翻譯已經一年了,雖然時間不長,但翻譯的過程當中我所得到的體會是相當大的。
剛開始翻譯的時候覺得很高興,因為在大學裏也學過翻譯,覺得能用在大法的工作上,做一點事情盡我的微薄之力。而且韓國由於受語言的限制,只能通過翻譯才能得到信息。明慧網裏,每天都有很重要的、對學員修煉有導向作用的文章,需要讓我們來翻譯。
由於我的韓國語不太好,有些詞的用法跟我們不一樣,有的詞我覺得是翻譯的很準確,但是韓國同修們看不懂,所以校正的時候有時連內容都不準確。文化上的這種差異,我想努力學習就能克服,為了翻譯得更準確,我就買韓國製作的詞典,查詞語的含意。
有時候,我發現我翻譯的文章在其他同修校正的時候內容變了,我知道內容已經不準確了,不反應吧,我感覺對大法、對同修不負責,不符合大法弟子的心性要求;反映吧也沒有達到理想的效果。後來我越來越感到苦惱,一直放不下對自我的執著。有一次,我花費大量時間翻譯很長的文章,可是,當我看到韓國明慧網裏登出來這篇文章時,我看不下去了,因為我翻譯的這篇文章被改錯了很多地方,甚至曲解了文章的原意。直到現在我頭腦裏頭總是經常出現那個文章。因此,一段時間我都不想翻譯,我想每天翻譯也不過如此,還是出去講真象吧,偶爾翻譯一下就行,那時我沒認識到翻譯的重要性。
而且,我總是聽到同修們反映我們翻譯的怎麼不好,耽誤了韓國學員的提高等等(當然也聽到感謝的話)。聽了我就覺得心裏很煩,我們的翻譯員也不是專業的,他們之所以能翻譯是因為修煉,他們的水平也是有限的,而且修煉的人為甚麼不知道感激呢?我問過一位同修:你有沒有聽到這方面的反映?她說聽到的總是感激的話。我開始覺得不對勁,我是剛參加翻譯的,怎麼就聽到這些事?但是還是找不到原因所在。後來經過好幾件事情以後,跌跌撞撞,我才發覺我有很大的爭鬥心。雖然以前也有好幾個人說我爭鬥心很強,但我都聽不進去。這時我才真正悟到,我沒有真正向內找,我沒有意識到這也是在修煉之中,我忘了自己是幹甚麼來這裏了。
今年分了好幾個組,我負責校正完了的文章重新確認一下。因為我有很多執著心一直沒放下,心性上的考驗也很多。
對文章重新確認有時需要很多時間,我帶著孩子,還得煉功、學法、發正念,還得做別的事情,總感覺到沒有時間翻譯。而且有時都沒時間看「弟子切磋」的文章。我早晨睜開眼睛做的第一件事就是翻譯。因此,慢慢的也耽誤了學法煉功,完全把翻譯當成了工作。
把翻譯當成任務般,我心裏覺得很疲憊,因為我們所做的一切事畢竟都是修煉。修煉狀態也很不好,後來,我跟韓國同修發生了爭論,我也覺得很委屈,我這麼忙,抽時間儘量翻譯重要的文章,可是,同修還指責我為甚麼沒翻譯重要的文章。當時我覺得有理,我的爭鬥心一下就出來了。事情過後,我在想為甚麼別人總是指責我?開始意識到自身存在嚴重的心性問題。我發現那麼強烈的爭鬥心出來了。我的修煉狀態也反映到大法工作上。
有時候翻譯文章很少,我感到很不安,我真的不敢看師父的法像,我覺得愧對師父的慈悲苦度。我總聽到參加國際法會的同修講:師父那麼關心韓國。我就覺得很愧疚,師父的操勞我們能知多少?我們真的對得起自己,對得起師父嗎?
整個韓國學員都看我們翻譯,從某種程度上講,我們的翻譯文章對韓國同修在法理的認識方面、以及明確當前的正法形勢都有很大的幫助。師父賦予我們很大的使命,這是我們的偏得,可是我不知道珍惜一次次修煉提高的機會,反而只會埋怨別人,因為總是放不下對自我的執著,才感覺到不滿,感覺到冤屈。我離「無私無我,先他後我」的境界相差多遠啊!
現在回想起來我當時很怕同修之間出現矛盾,怕麻煩。怕這怕那就是有漏,再加上很多執著心沒有放下,沒能慈悲、寬容的對待同修提出的意見。
隨著在法理上的不斷提高,我已經認識到並不斷清除自己存在的問題。做為大法弟子,要放下自我,以法為大;要清醒的認識到我們正法時期大法弟子,是在證實大法,而不是證實自己。因為大法弟子是一個整體,配合好、協調好才能體現出巨大的威力,才能形成一個金剛不破的整體。讓我們謹遵師父的教誨:「我們如何能夠互相之間配合好、協調好,這是正法對大法弟子最需要的。」(《2003年元宵節在美國西部法會上解法》)。
謝謝師父!
謝謝大家!
(2004年韓國華人大法修煉心得交流稿)