Advertisement


美國參眾兩院全體通過要求停止鎮壓法輪功的決議案

EMail 轉發 打印
【明慧網1999年11月20日】 美東時間11月18日星期四晚,美國眾議院全體通過了要求中國政府停止鎮壓法輪功的218號參眾兩院共同決議案。11月19日星期五下午,美國參議院也通過了相關的217號決議案。

據目前得到的公共資料記載,218號參眾兩院共同決議案的起草人為新澤西州眾議員克里斯朵夫.史密斯先生(Christopher H. Smith),共同起草人有72人,其中包括眾議院少數黨領袖密蘇裏州的李查德.格福特先生(Mr. Richard Gephardt),國際關係委員會主席紐約的班傑明格爾曼先生(Benjamin Gilman),以及國際關係委員會成員山姆.吉丹森先生(Sam Gejdenson)、湯姆.蘭特斯先生(Tom Lantos)等人。參議院決議案的起草人為逖姆.哈金森先生(Tim Hutchinson),共同起草人為參議院多數黨領袖川特.勞特先生(Trent Lott)等11人。

以下為眾議院通過的218號參眾兩院共同決議案全文(中英文)。




美國眾議院11月18日晚間全體通過的218號參眾兩院共同決議案(譯文):

鑑於,法輪功是一種主張和平、摒棄暴力的個人信仰並且法輪功在中國及其他地區有逾百萬的修煉者;

鑑於,中華人民共和國政府禁止法輪功修煉者的信仰;

鑑於,中國政府對法輪功的取締不但違犯了中國的憲法,也違反了國際公民政治權利條約和國際人權公約;

鑑於,數以千記的法輪功修煉者因為堅持他們的信仰和向國際社會求助而被拘禁;

鑑於,有大量可靠的報導,法輪功修煉者在關押期間受到了非人的待遇和慘無人道的折磨;

鑑於,中國新近通過的反邪教法,也就是政府媒體宣稱的所謂「針對邪教組織,尤其是法輪功的強大武器」;

鑑於,一些法輪功修煉者以政治犯的名義被起訴,諸如犯了模稜兩可的「洩露國家機密罪」。按照剛成立的「反邪教法」,這些修煉者將會被以殺人、欺騙和危害國家安全等罪名起訴;

鑑於,其他的法輪功學員在沒有任何司法程序的情況下被判勞教;

鑑於,中國政府最近連續地沒收、焚燒和銷毀數百萬計的法輪功書籍和音象資料;

鑑於,成千上萬的法輪功修煉者因為堅持他們的信仰而被開除公職,學生被開除學籍;

鑑於,中國政府對法輪功的殘酷鎮壓違反了最基本的公民權益,即公民享有信仰、言論、結社的自由;

參眾兩院一致通過本決議案,正式提出下列要求:

1.中國政府立即停止對法輪功修煉者的迫害;

2.美國政府應竭盡全力,通過各種官方和民間渠道,包括聯合國人權組織,向中國政府強烈呼籲:

1)立即釋放所有被關押的法輪功修煉者,停止一切對他們的非人道待遇和迫害行動;
2) 根據中華人民共和國憲法第三十六條的規定,恢復法輪功修煉者的信仰自由;
3) 嚴格遵循國際公民權益條約和國際人權公約。


美國眾議院11月18日晚間全體通過的218號參眾兩院共同決議案(原文):

106th CONGRESS
1st Session
H. CON. RES. 218

Expressing the sense of the Congress that the Government of the People"s Republic of China should stop its persecution of Falun Gong practitioners.


IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

November 2, 1999
Mr. SMITH of New Jersey (for himself, Ms. PELOSI, Mr. GILMAN, Mr. GEJDENSON, Mr. WOLF, Mr. GEPHARDT, Mr. PAYNE, Mr. ROHRABACHER, Mr. LANTOS, Mr. PORTER, Mr. BERMAN, Mr. TIAHRT, Mr. MALONEY of Connecticut, Mr. CAPUANO, Mr. PITTS, Mr. EVANS, Ms. KAPTUR, Mr. TIERNEY, Mr. BROWN of Ohio, and Mr. ACKERMAN) submitted the following concurrent resolution; which was referred to the Committee on International Relations


CONCURRENT RESOLUTION

Expressing the sense of the Congress that the Government of the People"s Republic of China should stop its persecution of Falun Gong practitioners.

Whereas Falun Gong is a peaceful and nonviolent form of personal belief and practice with millions of adherents in China and elsewhere;

Whereas the Government of the People"s Republic of China has forbidden Falun Gong practitioners to practice their beliefs;

Whereas this prohibition violates China"s own Constitution as well as the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights;

Whereas thousands of ordinary citizens from all over China have been jailed for refusing to give up their practice of Falun Gong and for appealing to the government for protection of their constitutional rights;

Whereas there are many credible reports of torture and other cruel, degrading and inhuman treatment of detained Falun Gong practitioners;

Whereas the People"s Republic of China has enacted new criminal legislation that the government"s official newspaper hailed as a `powerful new weapon to smash evil cultist organizations, especially Falun Gong";

Whereas some of the detained Falun Gong members have been charged with political offenses, such as violations of China"s vague `official state secrets" law, and under the new legislation Falun Gong practitioners will be chargeable with such offenses as murder, fraud, and endangering national security;

Whereas other Falun Gong members have been sentenced to labor camps, apparently under administrative procedures allowing such sentences without trial;

Whereas Chinese authorities in recent months have reportedly confiscated, burned, or otherwise destroyed millions of Falun Gong books and tapes;

Whereas thousands of Falun Gong practitioners in China have lost their jobs and students have been expelled from schools for refusing to give up their beliefs; and

Whereas the brutal crackdown by the Chinese Government on Falun Gong is in direct violation of the fundamental human rights to freedom of personal belief and practice, expression, and assembly: Now, therefore, be it
Resolved by the House of Representatives (the Senate concurring), That it is the sense of the Congress that--

(1) the Government of the People"s Republic of China should stop persecuting Falun Gong practitioners; and

(2) the Government of the United States should use every appropriate public and private forum, including but not limited to the United Nations Human Rights Commission, to urge the Government of the People"s Republic of China--

(A) to release from detention all Falun Gong practitioners and put an immediate end to the practices of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment against them and other prisoners of conscience;

(B) to allow Falun Gong practitioners to pursue their personal beliefs in accordance with article 36 of the Constitution of the People"s Republic of China; and

(B) to abide by the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights.

Passed the House of Representatives November 18, 1999.
Attest:
Clerk.

(c)2024 明慧網版權所有




Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement